SUTRA MENGENAI IBU MAKHLUK HALUS (HARITI) YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1262)
.
佛說鬼子母經
Foshuōguǐzǐmǔjīng
.
Taisho Tripitaka 1262.
.
失譯人今附西晉錄.
Shī yì rén jīn fù xījìn lù.
.
Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin semasa dinasti Jin Barat.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
.
Dilarang
menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin
penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak
boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini
dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan.
.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.
.
CATATAN PENERJEMAH BAHASA INDONESIA:
.
Hariti dalam sutra ini disebut sebagai ibu makhluk halus (Guizimu).
.
.
佛遊大兜國。時國中有一母人。多子性極惡。常喜行盜人子殺噉之。亡子家亦不知何誰取者。行街里啼哭。人已還共議。如是非一日。阿難及眾沙門。出行輒見啼哭人。已還共議。傷哀亡子家。佛即知眾沙門議。佛到眾沙門所。佛問眾沙門。向者何等議眾沙門。阿難白佛言。向者出行分衛。見街里有啼哭人眾多。即問啼哭人。汝何為啼哭。報言。生亡我子。不知屍死處所。如是啼哭者非一家皆亡子。
.
Fo
yóu dà dōu guó. Shí guózhōng yǒuyī mǔ rén. Duō zi xìng jí è. Chángxǐ
xíng dào rén zǐ shā dàn zhī. Wáng zi jiā yì bùzhī hé shuí qǔ zhě. Xíng
jiē lǐ tíkū. Rén yǐ hái gòngyì. Rúshì fēi yī rì. Ānán jí zhòng shāmén.
Chūxíng zhé jiàn tíkū rén. Yǐ hái gòngyì. Shāng āi wáng zi jiā. Fú jí
zhī zhòng shāmén yì. Fú dào zhòng shāmén suǒ. Fú wèn zhòng shāmén. Xiàng
zhě héděng yì zhòng shāmén. Ānán bái fú yán. Xiàng zhě chū háng fēn
wèi. Jiàn jiē li yǒu tíkū rén zhòngduō. Jí wèn tíkū rén. Rǔ hé wèi tíkū.
Bào yán. Shēng wáng wǒ zi. Bùzhī shī sǐ chùsuǒ. Rúshì tíkū zhě fēi
yījiā jiē wáng zi.
.
Buddha
sedang berada di negeri Dadou. Di negeri tersebut terdapat sesosok
hantu wanita yang gemar menimbulkan kemalangan bagi anak-anak. Ia gemar
menculik dan memangsa anak-anak tersebut. Keluarga yang kehilangan
anak-anak mereka juga tidak mengetahui ke mana anaknya telah dibawa.
Itulah sebabnya, di sepanjang jalan terdengar ratap tangis. Penduduk
negari lalu berkumpul guna membahas hal tersebut. Pada hari itu juga,
Yang Arya Ananda bersama sekumpulan shramana, keluar dan menyaksikan
barisan orang-orang sedang menangis. Selain itu, terdapat pula
orang-orang yang sedang membicarakan hal tersebut. Buddha mengetahui
perbincangan para shramana itu. Beliau lalu menuju ke tempat tersebut
dan tiba di sana. Buddha bertanya, “Wahai para shramana, apakah yang
sedang kalian perbincangkan?” Ananda lalu berkata pada Buddha, “Sewaktu
berjalan keluar aku menyaksikan banyak orang sedang menangis. Aku
langsung menanyakan pada mereka, “Mengapa kalian menangis?” Lalu aku
menerima jawaban, “Anakku telah hilang dan tidak tahu ia berada di
mana.” Bukan hanya satu keluarga saja yang anaknya hilang.”
.
佛便為阿難眾沙門說。是國中盜人子者。非凡人故。現鬼子母。今生作人。喜行盜人子。是母有千子。五百子在天上。五百子在世間。千子皆為鬼王。一王者從數萬鬼。如是五百鬼王。在天上嬈諸天。五百鬼王。在世間嬈帝王人民如是。五百鬼王。天亦無奈何。阿難白佛言。鬼子母來在是國中。今寧可勅令不盜人子耶。佛言大善。可令不復盜人子。阿難問佛言。當用何等方便。使不復盜人子耶。
.
Fo
biàn wèi ānán zhòng shāmén shuō. Shì guózhōng dào rén zǐ zhě. Fēifán
rén gù. Xiàn guǐ zǐ mǔ. Jīnshēng zuò rén. Xǐ xíng dào rén zǐ. Shì mǔ yǒu
qiān zi. Wǔbǎizi zài tiānshàng. Wǔbǎizi zài shìjiān. Qiān zi jiē wéi
guǐwáng. Yī wángzhě cóng shù wàn guǐ. Rúshì wǔbǎi guǐwáng. Zài tiānshàng
ráo zhū tiān. Wǔbǎi guǐwáng. Zài shìjiān ráo dìwáng rénmín rúshì.
Wǔbǎi guǐwáng. Tiān yì wúnàihé. Ānán bái fo yán. Guǐ zǐ mǔ lái zài shì
guózhōng. Jīn nìngkě chì lìng bù dào rén zǐ yé. Fo yán dàshàn. Kě lìng
bù fù dào rén zǐ. Ā nán wèn fo yán. Dāng yòng héděng fāngbiàn. Shǐ bu
fù dào rén zǐ yé.
.
Buddha
lalu berkata pada Ananda dan sekumpulan Shramana tersebut, “Kemalangan
yang menimpa anak-anak di negeri ini bukanlah diakibatkan oleh manusia,
melainkan oleh makhluk bukan manusia, yakni sesosok makhluk halus
wanita. Ia gemar menculik anak-anak manusia. Makhluk halus wanita itu
mempunyai seribu anak. Lima ratus di antaranya berada di langit.
Sedangkan lima ratus lainnya berada di bumi. Seribu anak itu semuanya
merupakan raja makhluk halus. Satu raja makhluk halus memimpin sepuluh
ribu makhluk halus. Kelima ratus raja makhluk halus yang berada di
langit menimbulkan gangguan bagi seluruh dewa. Sementara itu, lima ratus
raja makhluk halus yang berdiam di bumi menimbulkan gangguan bagi para
raja beserta rakyatnya. Menghadapi kelima ratus raja makhluk halus itu,
para dewa juga tidak berdaya. Ananda lalu berkata pada Buddha,
“Bagaimanakah agar ibu makhluk halus itu tidak lagi menculik anak-anak
manusia? Sabda-sabda Buddha adalah pembawa kebahagiaan agung.” Ananda
bertanya lagi pada Buddha, “Dengan cara bagaimanakah agar ibu makhluk
halus itu tidak lagi menculik anak-anak manusia?”
.
佛便語阿難。到是母所居。眾沙門共伺是母出已。後悉歛取子。來著精舍中逃之。眾沙門即往。伺是母出行。隨後歛取子。得千數子。逃著精舍中。是母便復行盜人子。來入舍中。不見其子。便捨他人子。不敢復殺。便行索其子。遍舍中不知其子處。便出行至街里遍城中不得。復出城外索不得。便入城行道啼哭。如是十日。母便狂。被髮入市。啼哭自擗撲仰天。大呼為狂梁語。亦不能復飲食。佛遣沙門。往視之。見母問。何為市中被髮啼哭。母即報沙門言。亡我子眾多故哭耳。
.
F0
biàn yǔ ānán. Dào shì mǔ suǒ jū. Zhòng shāmén gòng cì shì mǔ chū yǐ.
Hòu xī hān qǔ zi. Láizhe jīng shě zhōng táo zhī. Zhòng shāmén jí wǎng.
Cì shì mǔ chūxíng. Suíhòu hān qǔ zi. Dé qiān shù zi. Táo zhe jīng shě
zhōng. Shì mǔ biàn fù xíngdào rén zǐ. Lái rù shě zhōng. Bùjiàn qí zi.
Biàn shě tārén zǐ. Bù gǎn fù shā. Biàn xíng suǒ qí zi. Biàn shě zhōng
bùzhī qí zi chù. Biàn chūxíng zhì jiē lǐ biàn chéngzhōng bùdé. Fùchū
chéng wài suǒ bùdé. Biàn rùchéng xíng dào tíkū. Rúshì shí rì. Mǔ biàn
kuáng. Bèi fà rùshì. Tíkū zì pǐ pū yǎngtiān. Dà hū wèi kuáng liáng yǔ.
Yì bùnéng fù yǐnshí. Fo qiǎn shāmén. Wǎng shì zhī. Jiàn mǔ wèn. Hé wèi
shì zhōng bèi fà tíkū. Mǔ jí bào shāmén yán. Wáng wǒ zi zhòngduō gù kū
ěr.
.
Buddha
berkata pada Ananda, “Pergilah kalian ke tempat kediaman ibu makhluk
halus tersebut. Kalian, para shramana bersama-sama tunggulah ibu makhluk
halus itu keluar [mencari mangsa]. Kemudian, dengan kekuatan batin
kalian ambil seluruh anak ibu makhluk tersebut dan tinggalkan tempat
itu.” Para shramana lalu berangkat. Mereka menunggu ibu makhluk halus ke
luar dari tempat kediamannya [guna mencari mangsa]. Dengan segera,
mereka mengambil seribu anak ibu makhluk halus dan meninggalkan tempat
tersebut. Ketika ibu makhluk halus pulang dari menculik anak-anak, ia
memasuki tempat kediamannya, namun tidak dapat menjumpai anak-anaknya.
Ia lalu membiarkan anak-anak manusia yang baru saja diculiknya dan tidak
berani membunuhnya. Dengan segera ia mencari anak-anaknya. Ia mencari
di dalam kota dan tidak sanggup menemukannya. Ia mencari di luar tembok
kota, namun tidak sanggup pula menemukannya. Ibu makhluk halus itu
memasuki benteng kota dan mulai menangis. Selama sepuluh hari, ibu
makhluk tersebut mendatangi kota. Dengan rambut acak-acakan serta sambil
memukul-mukul dadanya ia menangis. Ia berteriak-teriak seperti orang
gila dan tidak mau makan serta minum. Buddha mengutus para shramana
menjumpai ibu makhluk halus. Mereka menanyakan, “Mengapa engkau dengan
rambut acak-acakan menangis di tengah kota ini?” Ibu makhluk halus
menjawab, “Aku menangis karena kehilangan anak-anakku yang berjumlah
banyak itu.”
.
沙門言。汝欲得汝子不。母報言。我欲得之。沙門言。汝審欲得者。是間有佛。可往問佛。佛者知當來已去之事。汝往則可得汝子。母聞是語則歡喜意解便隨沙門。去到佛所。歡喜前為佛作禮。佛即問母。何為市中啼哭。母報佛言。亡我子故。佛問母。汝捨汝子至何所而亡汝子。母即默然不言。佛復問母。汝捨子至何所而反。默然無語。母知盜人子為惡。母即起為佛作禮。頭面著地。我愚癡故。佛復問。汝有子愛之不。母言。我有子坐起常欲著我傍。佛復問。汝有子知愛之。何故日行盜他人子。他人有子。亦如汝愛之。亡子家。亦行道啼哭如汝。汝反盜人子殺噉之。死後當入太山地獄中。母聞是語。便恐怖。佛復問。汝寧欲得汝子不。母即起復持頭面著地。願哀我。佛便語母言。汝子若在。汝寧能自悔不。若能自悔。當還汝子。母言。我能自悔。佛言。汝能自悔。當作何等自悔。母言。我聽佛教誡。當隨佛語自悔。佛還我子。我不敢遠離佛所語。佛言。審如汝語不。母言。我審如佛語。佛便授以五戒。第一不殺生。第二不盜。三不婬。四不兩舌。五不飲酒。報能悉還其.
.
Shāmén
yán. Rǔ yù dé rǔ zi bù. Mǔ bào yán. Wǒ yù dé zhī. Shāmén yán. Rǔ shěn
yù dé zhě. Shì jiān yǒu fo. Kě wǎng wèn fo. Fo zhě zhī dāng lái yǐ qù
zhī shì. Rǔ wǎng zé kě dé rǔ zi. Mǔ wén shì yǔ zé huānxǐ yì jiě biàn
suí shāmén. Qù dào fo suǒ. Huānxǐ qián wéi fú zuò lǐ. Fú jí wèn mǔ. Hé
wèi shì zhōng tíkū. Mǔ bào fú yán. Wáng wǒ zi gù. Fo wèn mǔ. Rǔ shě rǔ
zi zhì hé suǒ ér wáng rǔ zi. Mǔ jí mòrán bù yán. Fo fù wèn mǔ. Rǔ shězi
zhì hé suǒ ér fǎn. Mòrán wúyǔ. Mǔ zhī dào rén zǐ wéi è. Mǔ jí qǐ wèi fo
zuò lǐ. Tóu miàn zhuó dì. Wǒ yúchī gù. Fo fù wèn. Rǔ yǒu zi ài zhī bù.
Mǔ yán. Wǒ yǒu zi zuò qǐ cháng yùzhe wǒ bàng. Fo fù wèn. Rǔ yǒu zi zhī
ài zhī. Hégù rì xíngdào tārén zǐ. Tārén yǒu zi. Yì rú rǔ ài zhī. Wáng
zi jiā. Yì xíng dào tíkū rú rǔ. Rǔ fǎn dào rén zǐ shā dàn zhī. Sǐhòu
dāng rù tài shān dìyù zhōng. Mǔ wén shì yǔ. Biàn kǒngbù. Fo fù wèn. Rǔ
níng yù dé rǔ zi bù. Mǔ jí qǐfù chí tóu miàn zhuó dì. Yuàn āi wǒ. Fo
biàn yǔ mǔ yán. Rǔ zi ruò zài. Rǔ níng néng zì huǐ bù. Ruò néng zì huǐ.
Dāng hái rǔ zi. Mǔ yán. Wǒ néng zì huǐ. Fo yán. Rǔ néng zì huǐ. Dàng
zuò hé děng zì huǐ. Mǔ yán. Wǒ tīng fójiào jiè. Dāng suí fo yǔ zì huǐ.
Fo huán wǒ zi. Wǒ bù gǎn yuǎnlí fú suǒ yǔ. Fú yán. Shěn rú rǔ yǔ bù. Mǔ
yán. Wǒ shěn rú fo yǔ. Fo biàn shòu yǐ wǔjiè. Dì yī bù shāshēng. Dì èr
bù dào. Sān bù yín. Sì bù liǎng shé. Wǔ bù yǐnjiǔ. Bào néng xī huán
qí.
.
Para
shramana berkata, “Engkau ingin berjumpa kembali dengan anak-anakmu,
bukan?” Ibu makhluk halus berkata, “Aku ingin berjumpa kembali dengan
mereka.” Shramana berkata, “Bila engkau ingin berjumpa dengan
anak-anakmu, jumpailah Buddha. Engkau dapat bertanya padaNya, karena
Beliau mengetahui hal-hal di masa lampau atau yang akan datang. Apabila
menemui Beliau, engkau akan dapat berjumpa kembali dengan anak-anakmu.”
Ibu makhluk halus merasa gembira mendengar saran para shramana. Ia lalu
datang mengunjungi Buddha serta menghaturkan hormat di hadapan Buddha.
Buddha bertanya pada ibu makhluk halus, “Mengapa engkau menangis?” Ibu
makhluk halus memberitahu Buddha, “Karena anak-anakku hilang.” Buddha
bertanya pada ibu makhluk halus, “Di manakah engkau saat anak-anakmu
hilang?” Ibu makhluk halus hanya berdiam diri saja dan tidak berani
mengatakan sepatah kata pun. Buddha bertanya kembali, “Di manakah engkau
saat anak-anakmu hilang?” Ibu makhluk halus tetap berdiam diri. Ia
mengetahui bahwa menculik anak-anak manusia merupakan suatu kejahatan.
Ibu makhluk halus segera bangkit dan menyembah Buddha hingga kepalanya
menyentuh tanah. Ia berkata, “Aku sungguh-sungguh bodoh.” Buddha
bertanya padanya, “Tidakkah engkau mencintai anak-anakmu?” Ibu makhluk
halus menjawab, “Baik sedang duduk atau pun berdiri, aku selalu ingin
berada di dekat anak-anakku.” Buddha berkata, “Engkau mencintai
anak-anakmu, namun menculik anak-anak manusia. Orang-orang yang
mempunyai anak itu, juga sama sepertimu mencintai anak-anak mereka.
Keluarga yang kehilangan anak itu juga menangis seperti dirimu.
Kejahatanmu dalam menculik, membunuh, dan memangsa anak-anak itu akan
menjerumuskanmu ke Neraka Gunung Besar setelah kematian.” Ibu makhluk
halus merasa ketakutan setelah mendengar perkataan tersebut. Buddha
bertanya kembali, “Tidakkah engkau ingin berjumpa kembali dengan
anak-anakmu?” Ibu makhluk halus bangkit dan menyembah Buddha hingga
kepalanya menyentuh tanah seraya berkata, “Mohon kasihanilah aku.”
Buddha berkata, “Apakah engkau dapat melakukan pertobatan? Jika sanggup
melakukan pertobatan, maka engkau akan sanggup berjumpa kembali dengan
anak-anakmu.” Ibu makhluk halus berkata, “Aku dapat melakukan
pertobatan.” Buddha bertanya kembali, “Pertobatan yang bagaimanakah?”
Ibu makhluk halus menjawab, “Aku akan mendengarkan aturan moralitas
ajaran Buddha dan menjalankannya sebagai bentuk pertobatan. Mohon Buddha
kembalikan anak-anakku. Aku tidak berani melanggar ajaran-ajaran
Buddha.” Buddha bersabda, “Begitukah yang engkau katakan?” Ibu makhluk
halus berkata, “Aku akan menjalankan sabda-sabda Buddha.” Buddha lalu
mengajarkan mengenai Lima Aturan Moralitas. Yang pertama, tidak
membunuh. Yang kedua, tidak mencuri. Yang ketiga, tidak melakukan
perilaku yang bertentangan dengan kesusilaan. Yang keempat, tidak
mengucapkan perkataan yang tidak bajik. Yang kelima, tidak mengonsumsi
sesuatu yang memabukkan. Demikianlah [seluruh aturan moralitas itu]
telah dimaklumkan.
.
.
佛便為說汝有千子。皆為說千子名字。五百子在天上。皆是鬼中王。將鬼官屬。嫉害嬈天民。五百子在世間。嬈諸人民。汝子作鬼王。將數萬鬼。如是五百子。將鬼官屬。一不可稱數。極嫉害惡。或自稱作樹木神者。或作地神者。或作水神者。或詐為人兄弟妻子。自怨枉家室內外者。或作海神者。或作船車神者。或作舍宅神者。或自稱夜在冥中神者。或使人夢寤者。或使人恐怖。為人作怪者。或自稱星死者。自稱病死者。如是耗亂人。適不在一處。極嫉害惡。如是矯稱。令人祠祀烹殺。人不知多為烹殺。飲食是鬼。是鬼亦不肯食。端嫉害欲使人犯殺。欲使人入地獄中。要不食之。見人祠祀喜。如是鬼亦不能護活人命。但益罪。愚癡人不知。坐鬼貧窮。鬼子母聞佛說是語。即一心自悔。即得須陀洹道。知方來去事。長跪白佛言。我愚癡不知。世世有惡乃爾。今我得持戒。思惟中正之道。我心皆徹視。還見我千子。今我乃知。佛所至至語成。願佛哀我。我欲止佛精舍傍。我欲呼千子王。我欲使與佛結要。我欲報復天上天下人恩。佛言善哉。如汝有是意大善。佛言。汝從是已去。當稱是語。便止佛精舍邊。其國中人民。無子者來求子。當與之子。自在所願。我當勅子姓。與使隨護人。不得復妄嬈之。欲從鬼子母求願者。名浮陀摩尼鉢。姊名炙匿。天上天下鬼屬。是摩尼鉢主四海內。船車治生有財產。皆屬摩尼鉢。摩尼鉢與佛結要。受戒主護人財物。炙匿主人若有產生當救之。有天王名毘沙門。主四天地。護人命。出入常從毘沙門。求願有大鬼王。名阿須倫。主諸龍王。諸毒氣人。從求願令毒不干人。求願當慈心無所用謝。亦無所噉食人。從求願者在人何求與耳。要無所求索。亦不責人。人至浮陀摩尼鉢前為作禮.
.
Fo
biàn wéi shuō rǔ yǒu qiān zi. Jiē wéi shuō qiān zi míngzì. Wǔbǎizi zài
tiānshàng. Jiē shì guǐ zhōng wáng. Jiāng guǐ guān shǔ. Jí hài ráo tiān
mín. Wǔbǎizi zài shìjiān. Ráo zhū rénmín. Rǔ zǐ zuò guǐwáng. Jiāng shù
wàn guǐ. Rúshì wǔbǎizi. Jiāng guǐ guān shǔ. Yī bùkě chèn shù. Jí jí
hài è. Huò zìchēng zuò shùmù shén zhě. Huò zuò de shén zhě. Huò zuò
shuǐshén zhě. Huò zhà wéi rén xiōngdì qīzi. Zì yuàn wǎng jiā shìnèi wài
zhě. Huò zuò hǎishén zhě. Huò zuò chuán chē shén zhě. Huò zuò shě zhái
shén zhě. Huò zìchēng yè zài míng zhōng shén zhě. Huò shǐ rén mèng wù
zhě. Huò shǐ rén kǒngbù. Wéi rén zuòguài zhě. Huò zìchēng xīng sǐzhě. Zì
chēng bìngsǐ zhě. Rúshì hào luàn rén. Shì bùzài yī chù. Jí jí hài è.
Rúshì jiǎo chēng. Lìng rén cí sì pēng shā. Rén bùzhī duō wèi pēng shā.
Yǐnshí shì guǐ. Shì guǐ yì bù kěn shí. Duān jí hài yù shǐ rénfàn shā. Yù
shǐ rén rù dìyù zhōng. Yào bù shí zhī. Jiàn rén cí sì xǐ. Rúshì guǐ yì
bùnéng hù huó rénmìng. Dàn yì zuì. Yúchī rén bùzhī. Zuò guǐ pínqióng.
Guǐ zǐ mǔ wén fú shuō shì yǔ. Jí yīxīn zì huǐ. Jí dé xū tuó huán dào.
Zhī fāng láiqù shì. Zhǎng guì bái fú yán. Wǒ yúchī bùzhī. Shìshì yǒu è
nǎi'ěr. Jīn wǒ dé chí jiè. Sīwéi zhōngzhèng zhī dào. Wǒ xīn jiē chè shì.
Hái jiàn wǒ qiān zi. Jīn wǒ nǎi zhī. Fo suǒ zhì zhì yǔ chéng. Yuàn fo
āi wǒ. Wǒ yù zhǐ fo jīng shě bàng. Wǒ yù hū qiān zi wáng. Wǒ yù shǐ yǔ
fo jié yào. Wǒ yù bàofù tiānshàng tiānxià rén ēn. Fo yán shànzāi. Rú rǔ
yǒu shì yì dàshàn. Fo yán. Rǔ cóng shì yǐ qù. Dāng chēng shì yǔ. Biàn
zhǐ fú jīng shě biān. Qí guózhōng rénmín. Wú zǐ zhě lái qiú zi. Dāng yǔ
zhīzǐ. Zìzài suǒ yuàn. Wǒ dāng chì zi xìng. Yǔ shǐ suí hù rén. Bùdé fù
wàng ráo zhī. Yù cóng guǐ zǐ mǔ qiú yuàn zhě. Míng fú tuó mó ní bō. Zǐ
míng zhì nì. Tiānshàng tiānxià guǐ shǔ. Shì mó ní bō zhǔ sìhǎi nèi.
Chuán chē zhì shēng yǒu cáichǎn. Jiē shǔ mó ní bō. Mó ní bō yǔ fú jié
yào. Shòujiè zhǔ hù rén cáiwù. Zhì nì zhǔrén ruò yǒu chǎnshēng dāng jiù
zhī. Yǒu tiānwáng míng píshāmén. Zhǔ sì tiāndì. Hù rénmìng. Chūrù cháng
cóng píshāmén. Qiú yuàn yǒu dà guǐwáng. Míng āxū lún. Zhǔ zhū
lóngwáng. Zhū dúqì rén. Cóng qiú yuàn lìng dú bù gān rén. Qiú yuàn dāng
cí xīn wú suǒyòng xiè. Yì wú suǒ dàn shí rén. Cóng qiú yuàn zhě zài
rén hé qiú yǔ ěr. Yào wú suǒ qiúsuǒ. Yì bù zé rén. Rén zhì fú tuó mó ní
bō qián wéi zuò lǐ
.
Buddha
berkata, “Engkau mempunyai seribu anak. Lima ratus di antaranya berada
di langit. Masing-masing merupakan raja yang membawahi pejabat makhluk
halus. Mereka menimbulkan keonaran terhadap para dewa. Kelima ratus
lainnya berada di bumi. Mereka menimbulkan kekacauan bagi manusia.
Anakmu merupakan raja makhluk halus membawahi sepuluh ribu makhluk
halus. Begitu pula dengan lima ratus anak yang membawahi para pejabat.
Mereka tidak boleh lagi melakukan kejahatan, baik terhadap dewa pohon,
dewa bumi, dewa air, beserta saudara maupun anak istri manusia. Tidak
boleh menimbulkan gangguan baik di dalam maupun luar rumah. [Tidak boleh
melakukan kejahatan] terhadap dewa lautan, dewa kapal beserta kereta,
dewa rumah, dan dewa malam. [Tidak boleh melakukan kejahatan] terhadap
manusia pada saat tidur atau terjaga. Tidak boleh menimbulkan kengerian
pada manusia. Tidak boleh menimbulkan hal-hal ganjil pada manusia. Tidak
boleh mengundang bintang kematian. Tidak boleh menimbulkan penyakit,
kematian, dan kekacauan pada manusia. Tidak menimbulkan bahaya di tempat
mana pun. Tidak mendorong manusia mempersembahkan sesuatu di kuil
leluhur yang berasal dari pembunuhan. Manusia dengan tidak bijaksana
banyak mempersembahkan sesuatu yang berasal dari pembunuhan. Makanan dan
minuman seperti itu adalah bagaikan makhluk halus jahat. Bahkan makhluk
halus jahat sekali pun tidak mau memakannya. Pada akhirnya, menimbulkan
hawa nafsu melakukan pembunuhan. Hal itu dapat membawa seseorang
terjerumus ke neraka. Apabila tidak mempersembahkan makanan seperti
itu, para leluhur di kuil akan berbahagia. Apabila para makhluk halus
tidak bersedia melindungi manusia, maka itu merupakan kejahatan. Orang
bodoh yang tidak bijaksana, mengikuti makhluk halus jahat sehingga
mengalami kemiskinan.” Ibu makhluk halus mendengar apa yang disabdakan
Buddha. Ia memasuki tingkat kesucian pemasuk arus (srotapanna). Kemudian
ia menghadap Buddha seraya berkata, “Aku telah berlaku bodoh dan tidak
bijaksana. Masa demi masa telah melakukan kejahatan. Kini aku berikrar
akan semata-mata menapaki jalan kebenaran. Hatiku ingin menyaksikan
anak-anakku. Kini aku telah mengetahui bahwa sabda Buddha adalah sangat
mulia. Aku berharap agar Buddha berbelas kasih padaku. Aku akan
bernaung dan berdiam dalam hakikat Kebuddhaan. Aku ingin mengundang
1.000 anakku yang merupakan para raja makhluk halus. Aku berniat
menyebarkan aturan-aturan moralitas Buddha. Aku berniat mewujudkan
kebajikan bagi umat manusia baik di atas maupun bawah langit. Buddha
berkata, “Bagus sekali. Apa yang engkau harapkan itu merupakan kebajikan
besar. “ Buddha berkata kembali, “Kemana pun engkau pergi, sebagaimana
yang engkau katakan, senantiasa bertumpu serta bernaung dalam ajaran
Buddha. Di negeri ini, tiada seorang anak [makhluk halus] yang memangsa
anak manusia lagi. Bersama dengan anak-anak [makhluk halus] itu, demi
mewujudkan ikrar tersebut, Aku memerintahkan seluruh keluarga anak-anak
[makhluk halus] agar melindungi manusia. Tidak menimbulkan gangguan apa
pun bagi manusia, yakni sesuai dengan ikrar ibu makhluk halus. Terdapat
anak hantu bernama Tuomonibo dengan kakak perempuannya bernama Zhini.
Makhluk halus baik yang berada di atas maupun bawah langit berada di
bawah kekuasaan Tuomonibo yang meliputi empat samudera. Ia mempunyai
harta kekayaan berupa kapal dan kereta. Tuomonibo kemudian berikrar
menjalankan aturan moralitas Buddha dan berikrar melindungi segenap
harga kekayaan manusia. Zhini juga bertekad melindungi manusia. Terdapat
raja para dewa bernama Vaisramana yang menjadi penguasa empat penjuru
langit dan bumi. Ia juga senantiasa melindungi manusia. Selanjutnya,
terdapat raja agung makhluk halus bernama Axulun, yang berkuasa atas
seluruh raja naga dan racun. Ia bertekad menjaga agar racun tidak lagi
membahayakan manusia. Dengan hati belas kasih tidak lagi memangsa,
menjerat, dan menyusahkan manusia. [Itulah sebabnya], orang kemudian
memberikan hadiah pada Tuomoni.
.
佛說鬼子母經.
.
Sutra Mengenai Ibu Makhluk Halus (Hariti) Yang Disabdakan Buddha [telah selesai dibabarkan].
Tidak ada komentar:
Posting Komentar